Genesis 50:16

HOT(i) 16 ויצוו אל יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H6680 ויצוו And they sent a messenger H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H559 לאמר saying, H1 אביך Thy father H6680 צוה did command H6440 לפני before H4194 מותו he died, H559 לאמר׃ saying,
Vulgate(i) 16 mandaverunt ei pater tuus praecepit nobis antequam moreretur
Wycliffe(i) 16 And thei senten to hym, and seiden, Thi fadir comaundide to vs,
Tyndale(i) 16 They dyd therfore a commaundment vnto Ioseph saynge: thy father charged before his deth saynge.
Coverdale(i) 16 therfore let they saye vnto him: Thy father commaunded before his death, and sayde:
MSTC(i) 16 They did therefore a commandment unto Joseph saying, "Thy father charged before his death saying,
Matthew(i) 16 They did therfore a commandement vnto Ioseph saying: thy father charged vs before his deth saying.
Great(i) 16 And they did a commaundement vnto Ioseph sayinge, thy father charged vs before hys deeth sayinge:
Geneva(i) 16 Therefore they sent vnto Ioseph, saying, Thy father commanded before his death, saying,
Bishops(i) 16 And they dyd sende a message vnto Ioseph, saying: Thy father dyd commaunde before he dyed, saying
DouayRheims(i) 16 And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died,
KJV(i) 16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
KJV_Cambridge(i) 16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
Thomson(i) 16 So they came to Joseph and said, Our father before he died adjured us saying,
Webster(i) 16 And they sent messengers to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,
Brenton(i) 16 And they came to Joseph, and said, Thy father adjured us before his death, saying,
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ παραγενόμενοι πρὸς Ἰωσὴφ εἶπαν, ὁ πατήρ σου ὥρκισε πρὸ τοῦ τελευτῆσαι αὐτὸν, λέγων,
Leeser(i) 16 And they sent word unto Joseph, saying, Thy father did command before his death, saying,
YLT(i) 16 And they give a charge for Joseph, saying, `Thy father commanded before his death, saying,
JuliaSmith(i) 16 And they will come forth to Joseph, saying, Thy father commanded before his death, saying,
Darby(i) 16 And they sent a messenger to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,
ERV(i) 16 And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
ASV(i) 16 And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 16 And they sent a message unto Joseph, saying: 'Thy father did command before he died, saying:
Rotherham(i) 16 So they sent in charge unto Joseph, saying,––Thy father, gave command, before he died, saying:
CLV(i) 16 And instructions are they giving to Joseph, saying, "Your father gave instructions before his death, saying,
BBE(i) 16 So they sent word to Joseph, saying, Your father, before his death, gave us orders, saying,
MKJV(i) 16 And they sent a message to Joseph, saying, Your father commanded before he died, saying,
LITV(i) 16 And they sent a message to Joseph, saying,
ECB(i) 16 And they misvah Yoseph, saying, Your father, at the face of his death, misvahed, saying,
ACV(i) 16 And they sent a message to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,
WEB(i) 16 They sent a message to Joseph, saying, “Your father commanded before he died, saying,
NHEB(i) 16 So they sent a message to Joseph, saying, “Your father gave this command before he died, saying,
AKJV(i) 16 And they sent a messenger to Joseph, saying, Your father did command before he died, saying,
KJ2000(i) 16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Your father did command before he died, saying,
UKJV(i) 16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Your father did command before he died, saying,
TKJU(i) 16 And they sent a messenger to Joseph, saying, "Your father gave a command before he died, saying,
EJ2000(i) 16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
CAB(i) 16 And they came to Joseph, and said, Your father adjured us before his death, saying,
LXX2012(i) 16 And they came to Joseph, and said, Your father adjured [us] before his death, saying,
NSB(i) 16 Thus they sent word to Joseph, saying: »Your father gave us orders before his death. He said,
ISV(i) 16 So they sent this message to Joseph:
LEB(i) 16 So they sent word to Joseph saying, "Your father commanded us before his death, saying,
BSB(i) 16 So they sent word to Joseph, saying, “Before he died, your father commanded,
MSB(i) 16 So they sent word to Joseph, saying, “Before he died, your father commanded,
MLV(i) 16 And they sent a message to Joseph, saying, Your father commanded before he died, saying,
VIN(i) 16 So they sent word to Joseph, saying, Your father, before his death, gave us orders, saying,
Luther1545(i) 16 Darum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tode und sprach:
Luther1912(i) 16 Darum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tod und sprach:
ELB1871(i) 16 Und sie entboten dem Joseph und sprachen: Dein Vater hat vor seinem Tode befohlen und gesagt:
ELB1905(i) 16 Und sie entboten dem Joseph und sprachen: Dein Vater hat vor seinem Tode befohlen und gesagt:
DSV(i) 16 Daarom ontboden zij aan Jozef, zeggende: Uw vader heeft bevolen voor zijn dood, zeggende:
Giguet(i) 16 Sur quoi, ils allèrent trouver Joseph, et ils lui dirent: Ton père au moment de mourir t’a adjuré, et nous a dit:
DarbyFR(i) 16 Et ils mandèrent à Joseph, disant: Ton père a commandé avant sa mort, disant:
Martin(i) 16 C'est pourquoi ils envoyèrent dire à Joseph : Ton père avait commandé avant qu'il mourût, en disant :
Segond(i) 16 Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
SE(i) 16 Y enviaron a decir a José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:
ReinaValera(i) 16 Y enviaron á decir á José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:
JBS(i) 16 Y enviaron a decir a José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:
Albanian(i) 16 Atëherë i çuan fjalë Jozefit: "Ati yt para se të vdiste dha këtë porosi duke thënë:
RST(i) 16 И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:
Arabic(i) 16 فاوصوا الى يوسف قائلين ابوك اوصى قبل موته قائلا.
ArmenianEastern(i) 16 Նրանք եկան Յովսէփի մօտ ու ասացին. «Քո հայրը երբ դեռ չէր մեռել, մեզ երդուեցրել էր
Bulgarian(i) 16 Затова пратиха при Йосиф да му кажат: Преди да умре, баща ти заповяда с думите:
Croatian(i) 16 Stoga poruče Josipu ovako: "Pred svoju smrt tvoj je otac naredio:
BKR(i) 16 Protož vzkázali Jozefovi, řkouce: Otec tvůj ještě před smrtí svou přikázal, řka:
Danish(i) 16 Og de beskikkede nogen at tale til Josef, sigende: Din Fader befalede, før han døde og sagde:
CUV(i) 16 他 們 就 打 發 人 去 見 約 瑟 , 說 : 你 父 親 未 死 以 先 吩 咐 說 :
CUVS(i) 16 他 们 就 打 发 人 去 见 约 瑟 , 说 : 你 父 亲 未 死 以 先 吩 咐 说 :
Esperanto(i) 16 Tial ili sendis al Jozef, por diri al li: Via patro ordonis antaux sia morto jene:
Estonian(i) 16 Ja nad käskisid Joosepile öelda: „Su isa andis käsu, enne kui ta suri, ja ütles:
Finnish(i) 16 Sentähden käskivät he sanoa Josephille: sinun isäs käski ennenkuin hän kuoli, sanoen:
FinnishPR(i) 16 Niin he lähettivät Joosefille tämän sanan: "Isäsi käski ennen kuolemaansa ja sanoi:
Haitian(i) 16 Se konsa yo voye di Jozèf: -Men komisyon papa te ban nou pou ou anvan l' te mouri:
Hungarian(i) 16 Izenetet küldének azért Józsefhez, mondván: A te atyád megparancsolta nékünk az õ holta elõtt, mondván:
Indonesian(i) 16 Sebab itu mereka mengirim pesan ini kepada Yusuf, "Sebelum ayah kita meninggal,
Italian(i) 16 Laonde commisero ad alcuni di andare a Giuseppe, per dirgli; Tuo padre, avanti che morisse, ordinò, e disse:
ItalianRiveduta(i) 16 E mandarono a dire a Giuseppe: "Tuo padre, prima di morire, dette quest’ordine:
Korean(i) 16 요셉에게 말을 전하여 가로되 `당신의 아버지가 돌아가시기 전에 명하여 이르시기를
Lithuanian(i) 16 Jie nusiuntė jam tokią žinią: “Tavo tėvas prieš mirdamas liepė mums,
PBG(i) 16 Wskazali tedy do Józefa, mówiąc: Ojciec twój rozkazał, pierwej niż umarł, mówiąc:
Portuguese(i) 16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
Norwegian(i) 16 Så sendte de bud til Josef og lot si: Din far gav oss før sin død dette pålegg:
Romanian(i) 16 Şi au trimes să spună lui Iosif:,,Tatăl tău a dat porunca aceasta înainte de moarte:
Ukrainian(i) 16 І переказали вони Йосипові, говорячи: Батько твій заповів був перед своєю смертю, кажучи: